Türkçe Karşılıklar

 

Son yıllarda yaşamımıza giren taşınabilir telefonlara Kuzey Amerika'da 'selüler / cellulaire' ya da kısaca 'sel / cell' deniyor. 'sel / cell' hücre demektir. Bu telefonların iç yapılarını tanımlamaktan yola çıkarak, benzetme yöntemiyle 'cellulaire' adı verilmiş. Buna Fransa'da 'telefon portabıl / telephone portable', taşınabilir telefon deniyor. Fransızcada olmasına karşın, onlar kendi güncel konuşma biçiminde 'cell'i onaylamamış. Türkiye'de ise 'cep telefonu' tanımlaması uygun görülmüş. Ayrıca kısaca 'cep' de deniyor. Her bağımsız dilin ve özekinin kendine özgü tanımlaması var ve o tanımlamalar, o dilde bir anlam kazanıyor.

Bu arada bazı başka tanımlamalar verelim:

Receipt / reçue = Alındı (eskisi 'makbuz')
Highway / autoroute = Karayolu, çevreyolu

Türkçeye Almancadan giren otoban, Fransızca 'autoroute / otorut', otomobil, araba yolu anlamına, geniş yollardan oluşan, daha çok kentleri birbirine bağlayan karayolu için verilen bir ad. Buna İngilizcede, bizim Türkçede çevreyolu diyebileceğimiz, kent çevresinde karayollarına kolayca çıkışı sağlayan yollar için tanımlanan bir deyimle 'highway / hayvey', yüksek yol denmiş. Çünkü altlı üstlü yollar yapılmış ve bunlar tanımlanmış. Türkçede bir anlamı yok. Dolayısıyla bu tür yollara eğer kent çevresindeyse 'çevreyolu', kentten uzaklaşınca 'karayolu' deyimi uygun düşüyor ve Türkçede bu biçimde kullanılıyor. Örneğin E5 Karayolu, E15 Karayolu; Kanada'ya uygularsak, 40 nolu Karayolu, 416 nolu Karayolu vb...

Montreal'deki 'Metropolitaine' bir çevre yoludur ve özel ad olduğu için korunabilir.

Anımsatma: Türkçede çevreyolu, karayolu alınmaz. Karayoluna, çevreyoluna girilir ya da çıkılır.

Exit / Sortie = Çıkış

Dilinizi Türkçeyle tatlandırın.